Saturday, November 22, 2008

Brazilian Garrote Chocolate

The language spoken in Quebec is quite legitimate

There is much talk these days, standardization of the language called "Quebec" or, more accurately, our dialect. There is even talk of publishing a dictionary, which goes beyond the mere exercise of our list of "regionalism" to make a reference to "good use", so to speak. Here, you wear the hat, mittens and scarf. There, you wear the hat, mittens and scarf. And yet! Some experts and opinion leaders tend to denigrate our linguistic innovations, firing broadsides at anything that moves any less of the "standard Parisian" describing our linguistic heritage "tares" and our innovations " fold on itself. "However, each term adopted by the Francophonie is a small victory, a testament to our strength and our determination cultural" email "is an example can be worn to the cord (overused?), but still valid. But it appears that shelter or handle is an unspeakable horror! hurry we therefore kiffer or bumming is so much more normative and civilized!

I say loud and clear: Quebecers are also entitled to linguistic innovation, such as the feminization of titles (Mrs. J., a professor). Of course, since this is innovation the goal is to accept the terms or agreements to the rest of the Francophonie. Who still says "balloon" for "volleyball"? When the term did not stick, it finally disappears. Difficult to find a balance between the need to name things according to our cultural perspective, and the need to continue to share with the rest of the Francophonie.

In my view, the normative should not be a barrier to linguistic innovation, to regionalism, the proliferation of synonyms if such a thing serves the cultural needs of a francophone group. The usual language is a language and generally comfortable effective in a given socio-cultural space. We will not ask Quebec to define the desert of Mali. Paris will not have the last word on our winter. The normative

must remain permeable to avoid the multiple, it must be sufficiently rigid, otherwise it will have more control. When I translate a text, we sometimes wonder a French text for France, French in Quebec, French for Canada French for international. I bow to the exercise, which is sometimes very difficult. But it confirms that, on the ground, each of these areas of the Francophonie are certified, are recognized, they are respected. Better yet, they overlap or fit together in complex ways. The scalpel language is vague, but it happens to be decided.

Many Quebecers pronounce the words in a way that approximates what is prescribed in the Robert, a pronunciation somewhat idealized, less documented today in Paris or Algiers. I speak here of course of Quebecers who make the effort to speak well without tracing their emphasis on Hochelaga on Joliette or Paris-suburbs. There is something comical to compare French accents to what is prescribed. Is it in Quebec they say "pangouan" for penguin and "jame" forever? We have our shortcomings, our slang, sometimes a shameful legacy, but when we're talking, we speak of an almost crystalline . This is one of many paradoxes that make the Quebec language a funny "Bébitte. Growing

language at home and in export-flavors.